Art Japonais 2 : Hikari Shimoda

Dans un article précédent, nous vous avions présenté Ikumi Nakada, artiste japonais découverte grâce à Julien et Coralie, nos deux passionnés de design et d’art contemporain japonais. Aujourd’hui, on vous embarque à travers l’œuvre de Hikari Shimoda, autre artiste japonaise! Découverte en images et en interview!

WBC : Peux-tu présenter ton travail en quelques mots? Can you introduce your work with some words ? 

HS : Je choisis essentiellement les enfants comme sujet. Mes créations sont basées sur les illustrations typiquement japonaises dont le thème concerne la problématique de la société moderne.

Children are the subject of my works. My designs are based on the typical Japanese illustrations whose theme is the questions of modern society.

子供をメインのモチーフとして、現代の社会の問題をテーマに日本独自の「イラスト」表現をベースにした絵画作品を制作しています。

WBC : Est-ce que ton travail fait parti d’un mouvement ou d’un type de peinture? Does your work belong to a movement or a kind of painting ? Is it a classic way of the japanese contemporary art or something for a target public ? 

HS : Les gens trouvent sans doute que mes créations cherchent à être à la mode. Bien entendu, je suis consciente de ce qu’elles représentent. Ce qui m’a inspiré jusqu’à présent, c’est ma façon de vivre, ce qui m’intéresse et ma réflexion sur le monde actuel. Je pense que mon travail se positionne légèrement à l’écart de la tendance.

People probably think that my designs seek to be fashionable. Of course, I am aware of what they represent. I’m influenced by my way of life, my interests and my thoughts on the world. I think my works are positioned slightly away from the trend.

おそらく他人から見れば流行にのっとったものの一つであると思うし、私自身意識している部分は多いですが、現在の表現になったのは今までの自分の生き方や興味、またこの世界を考えての事なので、一面的な流行の範疇からは少し外れると思います。

WBC : Quelles sont tes principales influences ? What were your principal influences ? 

HS : Mes influences viennent de lectures de livres d’images pendant mon enfance, d’animations, de mangas, de créations de ma génération. Mais aussi d’un service d’échange et de publication de dessins sur Internet (SNS) que j’ai utilisé pendant ma scolarité de 15 a 20 ans. Je suis aussi influencée par des photographes portraitistes comme Loretta Lux.

My influences are pictures book that I reading during my childhood and animations, mangas, creations of my generation. Also, a social network service where are publish drawings that I used during my schooling from 15 to 20 years. And portrait photographers like Loretta Lux.

幼少期の絵本体験や、アニメ、漫画、また同世代の作品。高校~短大時代に出会ったネットの「お絵描き掲示板」(ネット上で絵を描いて投稿し、交流の出来るサービス、SNS。)ロレッタ・ラックスなどのポートレート写真家など。

WBC : Beaucoup d’artistes peintres Japonais mélangent la culture ancienne et moderne japonaise. Est-ce important pour toi et est-ce ta façon de travailler ? Lot of Japanese contemporary painters mix old and new japanese culture. Is it important for you and are you in this way of working ? 

HS : Pour moi la culture ancienne n’est pas très importante. Je ne pense pas forcément à utiliser l’univers japonais classique dans mes peintures (comme des visages de personnages japonais, des motifs orientaux ou l’emploi de caractères japonais). L’influence de la culture underground japonaise que je côtoyais depuis mon enfance est importante dans mes créations.

For me the old culture is not very important. I don’t necessarily think to use the Japan classic art in my works (like Japanese face character, oriental patterns or Japanese font). The influence of the subculture that I hung from my childhood is important in my work.

私にとって古い文化はあまり重要ではありません。また、いわゆる「日本らしさ」というものもあまり意識していません(人物の顔が日本的とか、モチー

フがオリエンタルとか、漢字を使うとか)私が産まれて以降のサブカルチャー文化は私に大いに影響を与えていて、それこそが私にとってのリアルな「日本らし

さ」だったので、それを受け入れて表現していこうと思っています。

WBC : Les enfants font souvent l’objet de tes peintures et ils sont souvent représentés comme des fantômes errants ou ont des attitudes étranges. Peux-tu nous parler un peu d’eux? Children are often subject of painting, they often seem to be like « lost ghost » or have a strange attitude… Can you speak about your children in your painting ?  

HS : Les enfants représentés dans mes créations sont des réceptacles qui me permettent d’affirmer la conception du monde et les sentiments. C’est pour cette raison que les expressions sont simplifiées autant que possible et davantage fantastiques pour qu’il ne reste que la pensée et la sensation.

Children represented in my creations are containers that allow me to affirm the world’s creation and feelings. It’s for this reason that the expressions are simplified as much as possible. And there is also a kind of fantastic. Just stay thought and feeling.

私は子供を「自分の世界観や心情を表現するための器」として使っています。そのため、出来る限り表情を削ぎ落とし、よりファンタジックにし、人間から遠ざける事を意識しています。最後に残るのは想いや感覚のみであるように。

WBC : En France, beaucoup de gens aiment les mangas, as-tu grandi avec, est-ce que cela a influencé ton travail et si oui de quelle façon ? Here in France, many people enjoy manga, did you grew up with it and does it influence your work and in which way ? 

HS : Lorsque j’étais petite, je rêvais d’être une manga-ka (un créateur de manga). Depuis l’école primaire, je dessinais des mangas. J’adorais tout ce qui est considéré comme culture alternative, les mangas et les animations. L’imagination et la créativité sont considérablement développées dans ces univers. Cela m’attirait beaucoup. Je crois que cela m’a nourri et constitue l’essence de mes créations. Ce que je pense, ce que je dessine est influencé par cette culture alternative.

When I was child, I want to be a manga-ka (creator of a manga). Since elementary school, I drew manga. I loved everything that is considered as subculture, manga and animation. Imagination and creativity are very important in these worlds. This attracted me constantly. I think they fed me and shape my creations. Much of my thinking (how to draw and morality) is influenced by the subculture.

私の最初の夢は漫画かでした。小学校から漫画を描き始めて、アニメも漫画も、いわゆるサブカルチャー全般がとても好きで、幼少期よりその作り手の想

像力と創造力が大いに発揮されるこれらに夢中で、自分にしみ込んだそれらが自分の表現の主体になった事は必然だと感じています。今の私を作っている大部分

がサブカルチャーからの影響だと思います。(描く事や、倫理観、思想に至るまで。)

WBC : Est ce que l’Europe et les USA t’inspirent ? Europe and USA : Do they inspire you ?

HS : A partir de l’université, j’ai eu l’occasion de découvrir beaucoup d’informations provenant du monde entier. Lorsque j’ai découvert l’animation artistique de l’Europe et l’art contemporain international, j’ai compris que l’art est tellement libre. Cela m’a émerveillé et m’a permis de m’épanouir.

When I was in college, I have the opportunity to obtain a lot of informations from around the world. When I discovered the European artistic animation and the international contemporary art, I realized that « art is so free! ». It was a positive strenght for me.

短大くらいから世界の情報を手に出来るようになり、特にヨーロッパのアートアニメーションや、世界のコンテンポラリーアートを見た事で、「アートはこんなに自由なんだ!」という喜びを感じました。それらは私を自由にしてくれたと思います。

WBC : Le language est souvent un frein à la communication… Est-ce difficile de montrer ton travail au reste du monde ? The language is often a stop for the communicating… Is it difficult to show your work oversea ? 

HS : Une langue, par nature, peut nous couper du reste du monde. Par contre, l’art a la possibilité de transmettre une idée sans que l’on ait besoin de mots. A condition d’utiliser des codes connus par tous. Si ces codes ne sont pas compréhensibles, la communication est difficile et les expressions ne dépassent pas les frontières entre les personnes. C’est pour cette raison que j’utilise dans mes créations des motifs permettant de communiquer avec les gens du monde entier qui connaissent la culture underground japonaise. Grâce à ce choix, la communication est aisée et mes créations sont mieux appréciées, comprises par le public japonais et international.

Language create borders. But art express a meaning without words so it’s easy to communicate through art if you use the good things. 

言葉は意味を制限してしまう側面を持っていると思います。アートは「最低限の共通認識」さえクリアされれば、言葉以上にコミュニケートする事が可能

だと思っています。しかし、その共通認識が通じなければ、コミュニケーション自体が難しく、酷く個人的な想いで終わってしまう事もありえます。なので私

は、日本のサブカルチャーに少しでも理解があれば絵を通じて世界中の人とコミュニケーションが可能なようにモチーフを選択しています。そのおかげで、逆に

日本の国内からも理解が深まり、しっかりと作品を通じてコミュニケーションできるようになったと感じています。

WBC : Et pour finir, je te remercie d’avoir accepté notre invitation! Quels sont tes rêves pour le futur? En espérant que cela se réalise!  And for close, thank you very much to have accepted our invitation! And which are your dreams for the near and far future ? By hoping that it comes true. 

HS : Mon rêve est de présenter mes créations au monde entier. Internet me donne l’occasion de les montrer. Mais il est rare que le public puisse les voir en vrai. J’espère avoir l’occasion de leur présenter mes créations. Je travail actuellement dans ce sens.

My dream is to present my creations to the world. Internet gives me the opportunity to show them. But I want to have more exhibitions outside Japan. I hope it will be possible soon.

私の夢は世界中の人に私の絵を見てもらう事です。ネットを通じ、その事自体は難しい事ではなくなりましたが、実際の作品を目にしてもらう機会はまだ少なく、これからはその機会を作っていきたいと思っています。まだまだスタートしたばかりだと思います。

Retrouvez toutes les œuvres de Hikari Shimoda sur son site internet.

Un immense MERCI à Julien et Coralie! Leurs recherches nous ont permis de découvrir le travail de cet artiste. Merci à Hikari Shimoda d’avoir accepté de répondre à leurs questions! Et merci également à Taeko qui nous a permis de traduire cette interview du japonais en français et à Fanny pour avoir fait le relais! Merci à tous!

On revient bientôt au Japon sur Wild Birds Collective, avec un troisième volet. On découvrira cette fois ci l’œuvre d’autres artistes japonais connus ou en devenir!

Photos © Hikari Shimoda

English version: In a previous post, we talked about Ikumi Nakada, a Japanese artist discovered by Julien and Coralie, two design enthusiasts and lovers of Japan contemporary art. Today, they show us the work of Hikari Shimoda, another Japanese artist! 

Find all the works of Hikari Shimoda on her website.

A great THANK YOU to Julien and Coralie for this discovery. Thank you also to Hikari Shimoda for the interview! And thank you to Taeko who translate this Japanese interview in French and Fanny thank you for making the relay! 

We go back to Japan soon with a third post on Wild Birds Collective‘s blog about Japanese contemporary art.

Pictures © Hikari Shimoda

2 commentaires
Write a comment

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.